-
美国英语 编辑
美国英语(American English 或 U.S. English(USA English),简称AmE、AE),又称美式英语,它是在美国使用的一种英语形式,是美国最为主要的语言。根据1990年人口普查,97%的美国居民可以“好”或“很好”地使用英语,只有0.8%的人完全不使用英语,而1890年有3.6%。大约三分之二的英语母语者使用美式英语。 美国英语规范了第一代的英国英语(British English) ,是现代英语发展史上第二代英语(American English),美国英语和英国英语为第三代国际英语(World English)的产生奠定了基础。
中文名:美国英语
外文名:American English
别名:美式英语、美音(美式发音)
所属语言:英语
语言代码:en-US
使用地区:美国、菲律宾、利比里亚
使用人数:2.5亿人(2004年)
语言标准:美国英语
方言:7种
简称:美语
过去的四百年间,美国、英联邦以及不列颠群岛使用的语言都在不断地发生变化,最终演变成了英式英语和美式英语。两种英语在音标、语法、词汇、拼写、标点、谚语、日期和数字的形式等等许多方面都有不同。有一小部分词在两种英语中有着完全不同的意思,有些甚至在另外一种英文中不会使用。美式英语较英式英语来说更为口语化,读音开放,有特性。
起源
美国英语源于伊丽莎白一世时期的英语,其历史和美国的移民史有着非常密切的联系, 美国移民史可以追溯到300多年前。1607年,约翰·史密斯(John Smith)等首批殖民者120人乘三艘大船横越大西洋,在弗吉尼亚州(Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)。 随后不久,在1620年,从英国东部诺福克郡和沙福克郡来的清教徒乘坐“五月花号”(May Flower)船驶抵马萨诸塞州(Massachusetts)的东南部普利茅斯(Plymouth), 建立了殖民地。 当时的英国正处于伊丽莎白一世时期,从英语发展史来看,正处于现代英语的早期开始阶段。 在最早移居新英格兰的清教徒中有一百多名还是牛津大学和剑桥大学的毕业生,他们将伊丽莎白一世时期的英语带到了北美新大陆,成为美国英语的起点。从这时起,两国都说伊莉莎白时代的英语。 故而在很长一段时间里,美国英语和英国英语之间并没有什么显著不同。
早在英国殖民时期,美国的英国移民起初还和故乡保持着紧密联系,他们的语言尚随其英国本土语的变化而变化,但随着时间的推移,美洲的英国殖民地也产生了一种不同于英国本土语的英语形式。
从十七世纪初英国清教徒踏上美国的土地到后来很长的一段时间里,美国的英语和英国的英语没有什么明显的差异。美国独立战争的胜利是一个历史性的转折点,它标志着一种崭新的美国英语的产生。革命者们试图在各个生活领域脱离英国的统治。 其中,本杰明·富兰克林发表的题为《美国采用新字母表和改革拼写模式的计划》的文章,虽然方案没被采纳,但却给词汇学家和辞典编纂家诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)产生了巨大的影响他的理论使得一些单词有了新的拼写方法,例如:honor取代了honour,theater取代了theatre。 可以说富兰克林是一位英语发展史的先驱者。
诺亚·韦伯斯特是美国最负盛名的词典学家。1828年,出版了他的《美语词典》(American Dictionary of English Language),这标志着他对美国英语的贡献达到了一个顶峰时期。 他系统地和全面地把美语单词的形成、意义和用法都固定下来,美国规范化的民族语言终于形成。这为以后美国英语的发展和对世界的影响均打下了坚实的基础, 美国人从此有了一本完全属于自己语言的词典。
1
2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

4

15

16
多样性
美国语言体现了美国社会特征,多样性体现多元的文化特征,俚语是美国英语生动的体现。
作为一个移民国家,美国一直被誉为“nation of nations”,但其主流文化仍是Anglo-Saxon文化。任何新移民,为了在新大陆生活下去,不得不接受或适应这种主流文化。同时,美国人民为自己的文学和语言的独立和形成所进行的斗争,实际上是政治斗争的继续与发展。美国英语的形成的过程是漫长而曲折的,第一次世界大战前后的时期是美国英语和英国英语关系的转折点(turning point)—— 在此之前的倾向是美国英语偏离英国英语,在此之后的主要倾向是英国英语向美国英语靠拢。
如今的英语主要分为美国英语和英国英语。英国英语为澳大利亚、新西兰、西印度群岛、爱尔兰、南非使用,美国英语为美国和加拿大使用。
美国英语是英语的一种区域语言变体,它起源于17~18世纪的英国英语。从1607年英国人在美洲建立第一个殖民地 —— 詹姆士城到1775年美国独立战争爆发为止,英国在北美地区先后建立了13个殖民地,同时英国殖民者也把威廉·莎士比亚(Shakespeare)和约翰·弥尔顿(Milton)的英语带到了美洲。此时,人们通常称之为“北美英语”(English in North America)或殖民地英语(Colonial English) 。这种古老的语言在新的环境中吸收了印第安人的土语和其他欧洲移民的语言,在新大陆继续发展最终形成了一种成熟的语言混合体——美语。当然,不同的历史环境赋予它不同的名称。独立战争后,民族主义兴起,美国人把自己的语言命名为“美利坚合众国的语言”(English in the USA)或“美国创用语”(Americanism)。1806年,诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)首创短语 American English,这个词语就成了美国英语的固定表达形式。1828年,由韦伯斯特花费后半生心血编写的《美国英语词典》,开美国英语编纂之先河,一直被后人看成是美国英语形成的重要标志。随着美国经济、政治、军事等各方面的高速发展,美国成为首屈一指的世界强国,两次世界大战的爆发更是奠定了美国在世界舞台举足轻重的地位,美国英语作为美国的一种文化输出方式,其影射力和传播范围涉及到了世界的每一个角落。但是美国英语与别的语言交流时也会受到异族语言的影响。
一般来说,语言的发展发生在语音、语法、词汇三个方面。语音、语法的变化小而慢,词汇的变化迅速。从语言学和词汇学的角度着眼,纵观美国英语的发展历史,美国英语主要有以下几大特色。
对早期现代英语特征的保留
美国英语是在17世纪英格兰所用的语言,即威廉·莎士比亚、约翰·弥尔顿、约翰·班扬时期所用的语言基础上发展起来的。与标准的伦敦英语相比,美国英语在许多方面具有很大的古老性。其古老性主要表现 在用词方面,它保留并复活了在英国英语中已经成为“废语”的许多词汇,典型的例子有:I guess,用作I think、I suppose、I believe,例如 I guess you are wrong.(我想你错了),这种用法在17世纪的英国广泛流行,不再使用,而美国英语却把它保留下来;mad用作angry讲,例如 He was mad about losing the chance.(丢掉这次机会他气得要命),这一用法在莎士比亚时期人们频繁地使用;railroad作railway,18世纪的英国只有木轨(wooden rails)作铁路运输时使用的词汇,19世纪时就已经被railway取代,美语却保留。另外,还有 sick(ill)、poor(lean)、dry(thirsty)、trash(rubbish)、allow(affirm)等。美国英语中还保留了许多生动、形象的古老名词,例如:fall,意为“秋天”,来源于the fall of leaves(落叶时节),而标准英语从杰弗雷·乔叟(Geoffrey Chaucer,约1346 ~ 1400)就开始用“autumn”一词(来自古法语)表示“秋天”。bug一词在美国英语中泛指“虫子”,而英国英语却专指“臭虫”,此词原来在英国英语中有泛指的意义,后词义缩小,美国英语保留该词的原意,用bedbug指称臭虫。Loan这个词语用作及物动词时,许多英语词典特意在它后面标注“Americanism(美国用法)”。实际上,它的动词用法也起源于英国公元1200年前后,作“贷款;借出”。另外,有的词在标准英国英语中已不再使用,只限于英国方言中,而在美国却还是通用词语,例如 deck(一副纸牌);drool(开玩笑)、shoat(小猪,猪仔)、polliwog(蝌蚪)等等。
另外,美国英语的语音和标准的伦敦音相比,也有点老式,具有17和18世纪英国英语的特点。例如:通用美音中,保留有音节末 r 的卷舌音/r/,这也是威廉·莎士比亚时代的英语语音特点继承下来的结果。又如,美国人把bath、fast、path等单词中的字母a的扁平音/æ/保留,而英国的英格兰南部早在18世纪末就废除了这种发音(英格兰已将这些单词中的“a”发成开后不圆唇元音 /ɑː/)。
创造性
1. 创造一些原本根本不存在的新词
例如:一种具有刺激性吸引力的人开始被人们称之为 pizzazz(/pɪ'zæz/,时髦派头的人)。早期的殖民者创造的词汇也不少,如 bellhop(俱乐部男侍)、debunk(揭露真相)、blurb(说明)、cahoots(共谋)、skyscraper(摩天大楼)。由于科技的发展,一系列科学理论词汇也相继诞生,例如 black hole(黑洞)、cinerama(全景电影)、duplication(录像机)、space walk(太空行走)。最近,中国太空人的出现也使美语又有了一个新词 taikonaut(太空人),以示区别 astronaut(宇航员)。
2. 在旧词的基础上,自由地运用词缀,或者运用拼缀法(blending)和逆生法(backformation)来创造新词
例如:debug(寻找并除去导致错误的原因)、defog(除雾)、defrost(除霜)、racist(种族主义者)。smog(烟雾)来自于 smoke(烟)和fog(雾),medicare(医疗照顾)是由 medical 和 care 混合而成的,brunch(早午餐)是由 breakfast 和 lunch 的混合体。
美国英语频繁地运用转类法(conversion),尤其是从名词转化为动词,例如:to engineer(设计)、to style(命名)、to resurrect(使复活)、to holiday(度假)、to model(当模特)等。形容词转化为名词也常出现,例如:a depressive(沮丧的人)、a moderate(温和派)、friendlies(友好的人)、hostiles(敌人)。
美国民族向来被誉为“大熔炉”(the melting pot),因此美国英语也具有“大熔炉”的特点。美国人在与各民族人民的接触中吸收了大量的他族语言。
印第安语
白人在与印第安人的友好交往中学会了许多新的东西,从而充实了自己的语言和文化。在整个殖民时期,白人移民吸收的词汇主要是地名,特别是一些和自然特征有关的词汇,如山川、河流、湖泊、海湾。在现今50个州当中,至少有27个州取自印第安语。另外,早期的美国英语借用的词汇还与印第安人的部族关系、生活方式、宗教习俗、农作物、用具、动植物等相关,例如:moose(驼鹿)、skunk(臭鼬)、chipmunk(金花鼠)、raccoon(浣熊)、opossum(负鼠)、squash(西葫芦)、wigwam(棚屋)、sachem(酋长)、wampum(贝壳串珠)、tomahawk(石斧)。
荷兰语言
历史上荷兰殖民者曾在北美大陆称霸一方,后来又有为数甚多的荷兰人定居美国,各种生活用语进入美国英语中,例如:食品类词汇 cole slaw(夹心菜丝)、cookie(甜点心)、cruller(油煎饼)、pot cheese(瓷装干酪)、waffle(蛋奶烘饼);农场与建筑物 hay barrack(草屋)、stoop(走廊)、saw buck(锯木架);还有一些社会属性词汇 boss(工头)、patron(大庄园主)、yankee(新英格兰人,美国佬)。
德语
德裔美国人是美国当今最大的民族群体之一。据估计,每四个美国人中就有一名是德裔。德裔的不少文化特征都变成了美国生活的一般特征。牛肉香肠、汉堡包、啤酒都已成为美国生活方式的必备之物,而这些都是德裔在美国的即兴之作。美国英语在与德语的长期语言交往中,也融入了不少词汇,尚见的还有60余个,例如:beer soup(啤味汤)、blutwurst(黑香肠)、diener(实验室助手)、semester(学期)、seminar(研讨会)、hex(符咒)、katzenjammer(醉汉)、wunderkind(神童)、zinc(锌)等。
法语
法裔殖民者虽然在北美拥有广阔的疆域,但由于常住居民少,因而不像德裔人那样对美国英语产生较大影响,但美语词汇中,也不乏法语的影子,例如:caribou(驯鹿)、pumpkin(南瓜)、jambalaya(什锦饭)、voyager(航海家)、cent(分)、chute(瀑布)、naïveté(/nɑ'iːvəteɪ/,天真。英国和澳洲使用英语化的拼法 naivity,并读成 /naɪ'iːvəti/)等等。
西班牙语
西班牙在北美也有过200年的殖民统治,在这一时期,西班牙语也大量地融入了美国英语中,例如:alfalfa(苜蓿)、marijuana(大麻)、mesquite(牧豆树)、yucca(丝兰花)、buckaroo(牛仔)、jerk(肉干)、poncho(披风)、cafeteria(自助餐馆)、conch(海螺)等等。
俚语
在美国英语中,最贴近人们生活和最能反映平民要求与社会生活特征的是俚语。俚语的风格新颖时髦,不落俗套,生动诙谐,表达多样。例如:严厉批判某人,to criticize过于平淡,为了别具一格而造出badmouth;消防队员被形象地喻为smoker eater;对男友失约,说stand him up自然要比keep him waiting新颖;解雇某人,用dismiss太过陈旧,就用give him the air;筋疲力尽,用exhausted显然不如pooped out别致。
为了赶时髦,俚语经常更新,从而有大量的同义词语出现。例如:俚语中泛指“钱”的词语就有 dough、jack、moola、kale、mazuma等,指一小笔钱的有 beans,dibs,peanuts等,纸币用 cabbage 和 lettuce 表示;表示“电视”的词语也很多,如 telly、the box、idiot box、goggle box、the one-eyed monster,个个生动形象;表示人体器官的俚语也很诙谐;表示“脸”的有 dial、phiz、mug 和 puss,表示“眼睛”的有 blinkers、peepers、saucers等;flaps 和 lugs 表示“耳朵”;表示“鼻子”的有 beak、conk、schnozzle、snitch、snout;表示“嘴”的有 bazoo、gob、trap;表示“手”的有 dukes、flippers、meathook、mitts;表示“脚”的有 dogs、plates、stumps。
不同的社会群体往往有自己特定的生活圈,因此不同的阶层和地区有各自不同的俚语,如:大学生俚语(college slang)
He is just a booker.(He studies too much.)
You are out of your tree.(You are out of mind.)
Watch it! You might rattle the troops.(Don't upset your parents.)
综上所述,美国英语的形成与美国的社会风尚和民族性格是分不开的。这种独特的个性使得美国英语不断创新,而且能够独立发展。它不拘于传统的羁绊,以大胆的观念与方法创造和借用新词,以更加灵活的方式合成新词。美国人求新求奇,乐于试验创造;而英国人倾向于遵守传统的格式,力求保持统一的规范。这也许是英美两国不同的民族精神在语言运用上的态度和实践差异的反应,也是同宗语言在不同地域的形成变体的主因。在整个现代英语的发展过程中,美国英语和英国英语是相互影响,相互促进的,总的看来美国英语对英国英语的影响是主要的。
英语,作为当今世界事实上的国际社交语言,它取得的成功是史无前例的。从使用它的人口来说,以英语为母语的人数仅次于汉语而居世界第二位,大约有四亿多人。然而以英语作为第二语言,或者在一定程度上使用英语的人数,要远比这多得多,可以说分布在世界的各个角落、各个民族,在这一点上汉语是望尘莫及的。
印欧人的第二次入侵是在公元五世纪中叶,当时生活在德国和丹麦交界处有两个部落,一个是石勒苏益格(Schleswig)的盎格鲁(Angles),另一个是霍尔施坦因(Holstein)的萨克森(Saxon)。石勒苏益格/霍尔施坦因是德国最北面的两个州,是第一次世界大战时德国从丹麦那里“取得”的。这两个部落从那里跨过北海,占据了英格兰,原来的塞尔特人很快地后退到威尔士、爱尔兰和苏格兰高地。English一词就出自Angles,原意为“角落”,意即他们来自欧洲大陆的一角。在古英语中Angle写作Engle,他们的语言叫做Englisc(在古英语中,sc 读成类似现代英语的 sh,如 sceap —— sheep)。顺便说一句,“塞尔特”(Celt)中的c可以读如s或k,所以也叫“凯尔特”,美国人中有许多来自苏格兰和爱尔兰,所谓的“美国腔”可能是凯尔特口音。波士顿不是有个著名的球队叫“凯尔特人队”嘛。
古英语一直发展到公元1066年法国的诺曼人入侵。在此以前,由于受北欧人和罗马人的影响,许多斯堪地那维亚词汇和拉丁词汇融入了进来。前者如 egg、cake、skin、leg、window、husband、sky、fellow、skill、anger、flat、ugly、odd、get、give、take、raise、call、die、they、their、them;后者如 street、kitchen、kettle、cup、cheese、wine。塞尔特语的遗迹大多留在地名中,如 Thames、Kent、Dover。
诺曼人的入侵为英语带来了大量的法语外来词汇,这使得现代英语中存现大量的同义词与近义词,例如:shut/close、answer/reply、smell/odor、yearly/annual、ask/demand、room/chamber、wish/desire、might/power(英语本族词/法语外来词)。有一个有趣的现象是产肉的动物多是英语本族词,例如 ox、cow、calf、sheep、swine、deer,而它们的肉则是法语外来词,例如 beef、veal、mutton、pork、bacon、venison。其原因大概是持法语的多为贵族统治者,只注意他们餐桌上的肉,并不在意牲畜们叫什么。
另外在已有的英语/斯堪地那维亚语同义词基础上,如英语的wrath和斯堪地那维亚语的anger之外,法语又加了个ire。连我们的汉语也贡献了几个词:kowtow(叩头)、typhoon(台风)、sampan(舢板)、kaolin(高岭土)、tea(闽方言)、shanghai(不是地名)。
这些外来语使英语成为一个表达力丰富的语言。尽管融入了如此众多的“外来语”,古英语仍然构成了它的核心——不到五千的古英语单词一直保持到了。在此期间,英语逐渐向高层发展,1399年继承王位的亨利四世是第一个以英语为母语的英国国王。在十四世纪快要结束的时候,乔叟(Chaucer)完成了《坎特伯雷的传说》(Canterbury Tales),以伦敦方言为代表的现代英语终于开始出现——一个来自当年“角落”的语言。
接触过英语的人皆知,英语是源于英国的语言,它不只是英国本国的语言,也是各个英语系国家的语言。这些包括美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等。但自从第二次世界大战后,有许多国家都成了英语系国家的殖民地,而英语也因此遍及了全世界,它的使用范围也不再只限于这些英语系国家。英语已经变成一种世界性的语言。理所当然地,在国际间,它成为了各个不同的国家和民族之间共同通用的语言及沟通的工具。尤其在商业上,英语的积极性更是不容置疑的。虽然英语和美语两种语言的主体部分(语法、词汇、读音、拼写等)是相同的,美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。马克·吐温就曾说过:“English and American are separate languages,... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can't understand me at all.”(The en211 White Elephant,1882)。英语和美语的主要差异表现 在词汇、读音、拼写及说话的气质等方面。英国人历来讨厌的美式英语,但是时代已变,如今一些英国孩子开始学习美式英语。人民教育出版社的初中英语教材也是采用美国英语的(新目标 Go for It!)。
读音
一、元音差异:
英语和美语的发音最大的区别之一在它们对央元音(schwa,音标中的 /ə/)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音 a(如 about)和短音 er(如 computer)上。美语中的 er 很少为央元音,并有时对短音 i(如 sentimental、actuality)和 u(如 wuss),甚至短音的 oo(如 hooker)采用了央元音。(这四个例子在英语中的发音分别为, /ʊ/,/ʊ/ )央元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。元音的发音中还有几个比较重要的区别。
/ɒ/:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音 /ɔː/(如or),而美式的短音o听起来和英式的长音/ɑː/很像。同时,长音o后面如果有r就都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如 plausible、applause)就自动变成了一个短音的o的发音。
英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的央元音,但长音的er也不过是个拉长了的央元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”的音(例外是在一些俗语中发成央元音)。
ar:除了轻读短音(如singular)与后连元音(如clarity),英语的 ar 全部读作长元音 /ɑː/;而在美语中,读作 /ɑr/(类似于普通话“阿儿”)。事实上,凡是有r在一个音节末尾的时候,美英发音通常都是不一样的,例如 tour(英 /tʊə/,美 /tʊər/)、tear(英 /tɪə/,美 /tɪər/)、pair(英 /peə/,美 /pɛər/)。甚至在刚才提到的clarity中,英音读 /'klerɪti/,美音读 /'klɛrəti/。
除此之外,还有对 u、i 和其他元音组合的央元音化。
其他的变化主要表现 在 a 与 o 上。
英国英语中带字母 a 的单词,若 a 发 /ɑː/ 的音,在美国英语中则发 /æ/ 的音。
例如:pass /pæs/、dance /dæns/、fast /fæst/、laugh /læf/。
常见例外:father、lava、garage。
英语中带字母 a 的单词,若在英国英语中 a 发 /ɒ/ 的音,在美国英语中则发 /ɑ/ 的音。
例如:swallow /'swɑloʊ/、want /wɑnt/。
英语中带字母 o 的单词。若在英国英语中 a 发 /ɒ/ 的音,在美国英语中则发 /ɑ/ 的音。
例如:stop /stɑp/、got /gɑt/。
另外,像是 history、factory 这些词,大家可能发现 o 的发音在很多音标标注中都是打了括号的 /
片语和用字多由“前缀+名词”构成
英语和美语中有些同样的词语的常用意思是不同的,或者同样的东西用不同的词语来说,而且绝大部分这种词语是和文化风俗有关的,但并不对交流产生实质性影响。英语和美语中所用的词语不同,涉及到生活中许多细小方面。再例如,在教育方面,英国人称之为public school的学校,在美国则叫prep school —— 指的是由私人赞助,多为富家子弟就读的私立学校,其目的是准备学生日后进入高等学府深造。美国由政府出资兴办的 public school,在英国则称作 council school,因为这类学校统归 Education Committee of the County Council 管辖。英国学校中的班级称作 form,在美国学校中则叫 class。英国大学中的男生被称作 university men。在美国大学中则被叫做 college boys。英国大学中的教师叫 staff,统称之为 dons,而在美国大学中则叫 faculty。再如,人行道在英国叫 pavement,在美国叫 sidewalk。英国人把钱包叫做 purse(女式)或 wallet(男式),美国人则叫做 pocketbook。而在英国叫做pocketbook的是记事本或备忘录;在美国则叫memorandum book。吃饭时,美国人称最后一道食品为 dessert(甜食),英国人则只把其中的水果叫 dessert,其余的叫 pudding。英语和美语中对股份有限公司的说法也不一样,英国叫 limited liability,缩写为 Ltd.,例如 Matsushita Electric Trading Co., Ltd.;美语中则叫 incorporated,写作 Inc.,如 Tandem Manufacturing Inc.。以上所举的只是少数的几个例子,实际上英语和美语在用词上的差异例子不胜枚举。
语法
美式英语 | 英式英语 | 备注 |
He just went home . | He has just gone home. | - |
Do you have a problem? | Have you (got) a problem? | 正式的英国英语和美语都用 have 表示“有”,而完成式 have got 仅限于非正式的英国英语。 |
I've never really gotten to know her. | I never really got to know her. | - |
Her feet were sore because her shoes fit badly. | Her feet were sore because her shoes fitted badly. | - |
The committee meets tomorrow. | The committee meet/meets tomorrow. | - |
It looks like it's going to rain. | It looks as if/like it 's going to rain. | - |
He looked at me real strange. | He looked at me really strangely. | - |
One should get to know his neighbors. | One should get to know one's neighbours. | - |
英国人有时喜欢在美国人不用冠词时使用冠词。 | |
英式英语 | 美式英语 |
It was a Tuesday and he wasn't back at work until the Wednesday. | It was Tuesday and he wasn't back at work until Wednesday. |
反过来,美国人用冠词时英国人不用。 例如英式英语:I had been out of hospital for six weeks. |
介词用法也有所不同 | |
英式英语 | 美式英语 |
at the weekend, in the street | on the weekend, on the street |
Some parents are talking about keeping their children off school. | Some parents are talking about keeping their children out of school. |
在表示汉语“有”的意思时,美国英语(包括正统的英国英语)多用动词have,英国英语(主要是口头语)多用动词完成式have got。 | |
英式英语 | 美式英语 |
She has got an interesting book. | She has an interesting book. |
美国英语中某些虚拟语气句式当中,should可以省略。而在当前标准英国英语里这类虚拟语气形式是“should+动词原形”。 | |
英国英语 | 美国英语 |
I insisted that everything should be ready by six o'clock that evening. | I insisted that everything be ready by six o'clock that evening. |
日期、数字表达方面
在日期方面,美英的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。
例如,2015年3月22日的写法为:
March 22, 2015(美);
22nd March 2015(英)。
在美式的写法中,1st、2nd、3rd、4th 的 st、nd、rd、th 是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。例如:1987年4月20日,英式的写法是 20th April 1987,读作 the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是 April 20, 1987,读作 April the twentieth, nineteen eighty-seven。同样地,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01/08/1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08/01/1998。因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。
表达百万以上的数字概念英美的差别甚大,例如:one billion英语指的是“万亿”、“兆”,而美语则指的是“十亿”;one trillion 在英国相当于 million million million=1018,是百万兆;在美语里却相当于英国英语的 one billion,是“万亿”、“兆”。
在数字口头表达方面,两国也存在着差别。①175美元,英语读成 a/one hundred and seventy five dollars;美语读成 one hundred seventy five dollars,常省略and。②表达连续同样数字的号码时,英语习惯用 double 或 triple,美语一般不这样用。例如:电话号码 320112,英语读成 three two zero,double one two,美语则读成 three two zero one one two;999234英语读成 nine double nine (或 triple nine) two three four,美语则读成 nine nine nine two three four。不过美国人也把连续三个相同的号码读成three加上这个数字的复数形式,例如:999 读成 three nines。
商务英语书信方面差异
商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用 Business Writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。
英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板;而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此,当我们写信的对象是英国、澳大利亚、新西兰时,要使用标准式英语(Queen's English);如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(Indented),英国常用此格式。垂直式(Vertical)的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,近年来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。
在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是 Mr.、Mrs. 和 Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire 的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用 Mr. Mmes. (Madam 的复数形式),用于两个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于两个以上的男人,或用于两个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr、Mrs、Messrs 均不加缩写句点;美式拼写则习惯加缩写句点,如 Mr.、Mrs.、Messrs.。
在称呼方面,商业上最普遍的有 Gentlemen(美国式)与 Dear Sirs(英国式)两种,相当于我国的“敬启者”或“谨启者”。如果信是写给各个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用 Gentlemen(复数形式),英语用 Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用 Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用冒号(colon)。
书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的“敬礼”、“致敬”、“顺安”等句。最为典型的美国式写法是 Sincerely 和 Best regards,典型的英国式表达有 Yours sincerely(熟人或知道对方姓名)、Best wishes、Kind regards 和 Yours faithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,不再使用。
习惯用语差异
美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。例如:
英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。
表示“有”或“没有”的概念,英语用to have got/to haven't got,美语则用to have/don't have。
“不得不”、“必须”做什么,英语用 to have got to do something,美语只须说 to have to do something。
“假期临时工”英语用 holiday jobs,美语用 summer/temporary jobs。
“租用计算机”英语的表达是 computer hire,美语用 computer rental。
“从某某学校毕业”,英美表达习惯也不同。“graduate”一词,在美语里可以用于任何种类的学校,例如 graduate from university/school 等;而在英语里,graduate 仅限于大学毕业,中学毕业要用 leave。
当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是 It was badly paid,而美语的表达则是 It didn't pay very much。
“我与老板相处得很好”英语的表达是 I got on very well with my boss,但美语则用 got along 代替句中的 got on。
“提高价格”英语用 put up prices,美语用 raise prices。
“上计算机课”英语的表达是 go on a computer course,美语则说 take a computer course。
语气
美国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他们是不会承认的),并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。
英国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些。美国人则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里,女里女气的说法。
通电话时,英美两国也有不同的表达方式。如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说“请稍候”,英语的习惯表达是 Hold the line, please,美语通常用 Hold on;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是 Could you connect me with the manager?,美语通常用介词“to”代替句中的介词“with”。
英式英语也好,美式英语也罢。对于我们这些外国的学习者来说,都是重要的。我们可以选一种自己爱好的方式来说。比如有的人喜欢英式英语,觉得它文雅;有的人喜欢美式英语,觉得它时尚。大多数年轻人都比较喜欢美式英语,这跟当今时代的发展不无关联。不管怎么样,大家只要记住一点,无论我们更偏爱哪种英语,只要把它学好了,便可以和所有会说英语的人交流,这个是不会改变的。毕竟是同一个语种,就算在拼写,发音等发面有所不同,但一定是万变不离其宗。只要大家努力用心地去学,就能够熟练掌握,在实际生活中,也可以灵活运用,使我们的生活、学习、事业都走上国际化的道路。
学者观点
一些学者预言英式英语与美式英语的差异将会越来越大;他们担忧未来英美人士之间很可能听不懂对方的英语。其实这种担忧是多余的,因为这两大英语分支的基本要素几乎是相同的,它们维护着英语的共核(common core)。这正如中国知名学者周海中教授曾经指出的那样:虽然美式英语与英式英语在语音、词汇和语法等方面存在着一些差异,但由于它们的相同之处远远大于不同之处,所以不会影响英语表达的规范性;因此,这些差异不会妨碍美英人士彼此交际和交流思想。
美语说法 AMERICAN ENGLISH | 英语说法 BRITISH ENGLISH | 中文释义 CHINESE MEANING | 备注 REMARKS |
sidewalk | pavement | 人行道 | - |
pavement | road surface | (行驶汽车的)路面 | - |
trash | rubbish | 垃圾 | - |
soccer | football | 足球 | football在美式英语里也存在,指的是“美式橄榄球”。 |
football | American football | 美式橄榄球 | rugby 指的是“英式橄榄球”。 |
cookie | biscuit | 饼干 | - |
candy | sweets | 糖果 | 表示作调料用的糖,则用 sugar。 |
subway | tube/underground | 地铁 | - |
apartment | flat | 公寓 | apartment 在英国指公寓的一个房间。 |
period | full stop | 句号 | - |
elevator | lift | 垂直电梯 | 如果是扶手电梯,则叫做 escalator。 |
fall | autumn | 秋天 | - |
(French) fries | chips | 薯条 | - |
parking lot | car park | 停车场 | lot 在这里的意思是“场地”。 |
sweater | jumper | 毛衣 | - |
vacation | holiday | 假期 | - |
gas/gasoline | petrol | 汽油 | - |
highway | motorway | 高速公路 | - |
jello | jelly | 果冻 | - |
jelly | jam | 果酱 | - |
theater | cinema | 电影院 | 在美国,theater 既可以指影院,也可以指剧院。如果强调“影院”的话,可以用 movie theater。 |
movie | film | 电影 | - |
pants | trousers | 裤子 | - |
underpants | pants | 内裤 | - |
ZIP code | post code | 邮政编码 | - |
如何用英文简单界定一个东西的技巧。美国人和美国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说 Where is the book?(这本书在哪儿),很少有人说What is a book?(书是什么)。而美国的小学生就开始问:What is the book?,Where is the book? 只是思维的描述阶段。但是,我想连大学生也很难回答What is a book?,因为中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧。
如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练 How to explain things in different ways(用不同的方式解释同一事物)。一种表达方式对方不懂,美国人会寻找另一种表达最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。比如,I love you(我爱你)。按我们教学的替换方法,就是把 you 换成 her、my mother 等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂 I love you,肯定也听不懂 I love her。如果替换为 I want to kiss you、I want to hug you、I will show my heart to you 等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说,用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。
我们必须学会美国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中美的文化不同,会产生很大的差异。我们描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。美国人对空间的描述总是由内及外,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。美国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,美国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。
要学会使用重要的美国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是“习语”。比如北京人说盖了帽儿了,外国人很难理解,这就是习语。所以和美国人交流时,能适当地运用美国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。
学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为英语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好外语必须丢掉自己的母语,这是不对的。
要有猜测能力。为什么美国人和美国人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?就是因为他们之间能“猜测”。我们的教学很少强调“猜测”。但我觉得猜测对学好美国口语很重要。在交流中,有一个词你没有听懂,你不可能马上去查字典,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。
中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果就是很多人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻,实际上是在记忆中寻找曾经背过的东西。如果他要是能猜测的话,我想也就不会出现这种现象。
以上就是我所说的学会用美国人思维方式的6个技巧。中国学生如果能做到这6点,用较短的时间肯定能学好口语。
再说说英语语音的问题。我们中国人不需要钻牛角尖,一定追求发音像一个本地人,只要我们的发音不至于让对方产生误解就可以了。我们在平时,不需要迷信什么科学方法,只需要记住一点:模仿。但一定要模仿标准的英语或美语。在模仿的基础上,每天保持1个小时的自我口语练习,这个练习必须假想一个双向交流的场合,即仿佛有人与你交流一样。
最后,讲讲英语的用气问题。我们在发音时,尽量气运丹田,而避免用肺发音,这可以使英语发音洪亮圆润。
浸泡式学习方法
国际音标学习方法
自然拼音法学习方法
浸泡式英语学习是在找不到一种正确的学习方法而采用填鸭式的教学手段,学生不能直观的了解到接受知识的程度。
国际音标是传统的一种英语教学方法,但是鉴于48个标准音的难度,容易导致形成哑巴英语现像,因此近年来国际音标已经退出中小学课本! 自然拼音法”是根据语言发音的自然规则归纳而成的一种发音学习,但是不够系统,被外界所诟病的就是,对于相对长的单词、复杂的单词就不适用了,而且缺少很多规律和法则的传授。
专利方法表音密码
欧美的语言学家们也承认,还在传授和研究自然拼读法的专家或者老师们,他们实际上想传授“表音密码”。表音密码从学习内容上,比自然拼读法更加系统,内容更加丰富,具体来说呢,就是自然拼读法教会五部分内容,包括字母名,字母声,辅音,元音字母组合。
而表音密码所传授的内容包括七部分知识,七部分能力,囊括所有自然拼读法的知识内容。除此之外,还有468个不间断音的学习,5大类60种常用后缀的学习,另外还有表音密码的七步语言处理流程,百万单词的重读音节发音规律,弱读音节发音规律等等诸多内容,无论长短单词,都可以适用,经过统计,适用率高达97.4%。可以说比自然拼读法的内容要翔实许多。而且根据很多家长的反应,他们的孩子学过自然拼读法,但是遇到单词仍然不会拼读的情况还是很多,依然是用死记硬背的方式记忆单词,他们认为表音密码的知识体系确实更加系统,内容更加完整
中美友谊的使者
美国英语学会的教师为我国的英语教育做出了巨大的贡献,更加深了中美两国人民的友谊。为了感谢这些教师的突出贡献,国家外国专家局和各省市政府部门为他们之中的佼佼者颁发了“友谊奖”和“杰出外国专家奖”。25年来,美国英语学会共有几十位教师被授予各种奖励。
1、本站所有文本、信息、视频文件等,仅代表本站观点或作者本人观点,请网友谨慎参考使用。
2、本站信息均为作者提供和网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究使用。
3、对任何由于使用本站内容而引起的诉讼、纠纷,本站不承担任何责任。
4、如有侵犯你版权的,请来信(邮箱:baike52199@gmail.com)指出,核实后,本站将立即删除。